O naší hudbě

Part 1: Lichočar

01. ER
(Μοίρες)

aneb Modlitba k Matičkám

Κλύτε, Μοιραι, Διός αι τε παρά θρόνον αγχοτάτω θεών εζόμεναι περιώσι`αφυκτά τε μήδεα παντοδαπάν βουλάν αδαμαντίναισιν υφαίνετε κερκίσιν, Αισα καί Κλωθώ Λάχεσις τ’ευώλενοι Νυκτός κόραι, ευχομένων επακούσατ‘, ουράνιαι χθόνιαί τε δαίμονες ώ πανδείματοι, πέμπετ‘ άμμιν ροδόκολπον Ευνομιαν λιπαροθρόνους τ’αδελφάς, Δίκαν καί στεφανηφόρον Ειρήναν, πόλιν τε τάνδε βαρυθρόνων λελάθοιτε συντυχιαν.

„Hearken, Fates, who sit nearest of the gods by the throne of Zeus, and on shuttles of adamant weave countless, inescapable devices for counsels of every kind, Aisa and Clotho and Lachesis, fine-armed daughters of Night, listen to our prayers, goddesses of heaven and earth, all-terrible; send us rose-bosomed Lawfulness and her brightly thorned sisters, Right and crowned Peace, and make this city forget the misfortunes which lie heavily on her heart.“

02. OBADEEA

Obadeea
[: Starka virna vestalia :]
Obadeea, monye

[: Stala, stoita, stala, stoita,
stonga raero,
Whit saes du, da bunshka baero?
:]

„Wicked weather coming
[: Strong winds
Blowing from the west :]
Trouble coming, folks
[: Put the boat in order,
Brace the mast
What do you say,
Will she carry us? :]“

03. MATIČKY
(Urð hétu ęina)

Urð hétu ęina, / aðra Verðandi, / skǫ́ru á skíði / Skuld hina þriðju / þær lǫg lǫgðu, / þær líf køru, / alda bǫrnum, / ørlǫg sęggja

Þaðan koma męyjar / margs vitandi / þríar ór þeim sæ, / es und þolli stendr

„Urth is one named, Verthandi the next, — / On the wood they scored, — and Skuld the third. / Laws they made there, and life allotted / To the sons of men, and set their fates. / Thence come the maidens mighty in wisdom, / Three from the dwelling down ‚neath the tree.“

04. POD TISEM
05. LIHOPOLKA
aneb Tam, kde lišky dávají dobrou noc

A ještě tu noc se stane něco tuze zvláštního. Domovík, jenžto opatrovával rybářovu chatrč a dával bedlivý pozor na ženu a děti, obzvlášť tehdy, když rybář býval na jezeře či v osadě, v spánku u prahu předních dveří chatrče něco zavětří. Čichá, čichá. V nočním větru vane venkem něco nekalého. Něco ponurého. Něco lichého.

лихо ходит во дворе / спрячься, любый, в конуре / за пятами три версты / за плечами три беды / сядь-ка тихо не дыши / либо лихо сокрушит

„Something strange happened that very night. A domovyk, who looked after the fisherman’s hut and kept a watchful eye on the wife and children, especially when the fisherman was on the lake or in the village, smelled something while sleeping at the hut’s front door of the hut. Wrinkling up its muzzle, it sniffed. Something sharp was blowing in the night wind outside. Something grim, something nasty. Something wicked.

„It is dashing now across the yard / Everyone hide now in the barn / Countless versts left behind / Troubles all ways on its mind / Sit still, do not even dare to breathe / Or the wickman shall come, and it shall seethe!“

06. O LICHNICKEJ HRADNEJ PANNE

Zapadá slnko, stmieva sa.
Z očí panny cítiť strach.
Zajtrajším dňom sa rozhodne
či získa jej srdce? Či sa obráti v prach?

Jeden rytier šľachetný,
statný sťa storočný dub,
kvôli panne sa rozhodol prísť
na druhej strany zeme kút
.

Prvýkrát sa zaľúbila,
no úspech lásky zatratila.

Deň, ktorého sa panna bála, zrazu nadišiel.
Celú noc si zazlievala tento hlúpy výmysel
zbaviť sa každého nápadníka,
ktorý o jej ruku požiada.
Všetkým sa len posmievala,
no dnes jej hrdlo zoviera
.

Zapadá slnko, stmieva sa.
V očiach panny vidieť žiaľ.
Krutosťou voči ostatným
stratila lásku, ktorú každý by si prial
.

„The sun setting, it’s getting dark
The maiden’s eyes are full of fear
Tomorrow it shall be known
Whether he can win her heart
Or he’ll turn to dust

„One noble knight
Sturdy as a century-old oak
For her, he came
From the land’s other side

„For the first time she fell in love
And it was all doomed
Right from the start

„The day she dreaded was here
She’d been cursing herself all night long
For the foolish scheme
To get rid of every suitor
In front of the gate
Yes, how she’d mock them all
But on this day?
Her breath catched in the throat

„The sun is setting, it’s getting dark
The maiden’s eyes are full of grief
Falling into a trap of one’s own
She lost what anyone
Would have wished for“

07. MEZITÍM V PODHRADÍ
(Z Tkadlečka & jedna lichnovská)

(Tkadleček) Ach na tě, ukrutný a vrúcí shladiteli všech zemí, škodlivý škuodce všeho světa, smělý mordéři všech dobrých lidí! Aj, ty Neščestie, aj, buď proklato vším stvořením! Jáť sem ten jejie byl věrný a pilný služebník a věrný stráže jejie cti a hotový beze všie lenosti slúha. Tys’ mě odlúčilo od nie, tys’ to, zlé Neščestie, zjednalo, zlé a hanebné Neščestie, ještos’ ze mne viece nežli vdovce, viece nežli sirotka, viece nežli ztracence učinilo. Kterak jest méj zmilitké, méj převýborné, ana ješče jest živa, ana ješče jest zdráva, ana ješče v najvětšie kratochvíli, ač ne mně, ale jinému? Hanebné Neščestie, poněvadž pravíš, žes’ moci veliké, pověz mi, odkudž, co jsi, kde jsi na světě anebo kdes’ se vzalo. I kak jest to, Neščestie, žes’ k tomu biednému úřadu vysazeno? Nedarmoť jest přezdieno Neščestie, totížto Nečasie. Ty jsi jako jestřáb a jako krahujec a jako titížto ptáci. Ty jsi jako vlk a jako rys, jako nedvěd; k lidské škodě bez hanby vše činíš, což činíš. Ty si horší nežli kat a ty si falešnějšie nežli črt, ty si pak nelítostivější nežli který zúfalec, a tys’ snad jedno přivyklo tomu a jiného nemáš za utěšenie, jedno se smieti, když na tě kto pláče, když na tě kto úpie, když na tě kto lká a křičí. Tebe, Neščestie, měl bych na tě křičeti hrdlem hlasitým, léhaje a vstávaje, o tobě zvláštnie piesně mrzuté a nelibé skládati i je všady prozpěvovati!

Aj počkaj, počkaj, šelma jakási
Co sem se nastál u oken vašich
Co sem se nastál u vašich dveří
Nešlas, má milá, nešlas otevřít
Nastál se, nastál, na tě navolal
Tebe, děvečko, licho miloval, licho miloval…

(Tkadleček) Ba, škaredé Neščestie, divíš se tomu, proč se tebe nebojím? K tomu slyš! Jáť sem člověk, stvořenie božie, a ty jsi kakás’ obluda. Hen ten!

(Lichočar) Ej, Tkadlečku, jistě a zajisté jest nám tebe směšno, protože tak dětinsky s námi mluvíš. Bychom my od počátka prvnieho člověka, jenž z hlíny byl slepen, až do sie chvíle nebyli svú moc ukázali, však by již jeden druhého jedl, neboť by se žádný druhého nebyl bál, nebť by žádný o pokoře a o nízkém stavě nebyl věděl aniž by byl uměl seznati, co dobrého a co zlého.

Licho miloval, sobě namlúval
Já sem se na vás pod oknem díval
Pod oknem díval u vašich dveří
Nech žáden synek pannám nevěří, pannám nevěří

(Tkadleček) Neščestie, pomni, žes’ pravilo, žes’ bylo od počátka světa a že ješče do skonánie světa býti máš. Zdas’ mě tiem chtělo uhroziti, bych se proto tebe lekal a bál? Na něj!

(Lichočar) Bychom až do sie chvíle nebyli svú moc ukázali, všichni by byli chtěli pány býti. Ryby všecky rozličného a dávného přirozenie, tyť by byly již nestatčily, všechna zvěř, malá lesná i veliká, divoká i nedivoká, tať by již byla zahynula, ptačstvo, toť by bylo již sešlo. Všichni lidé by byli chtěli pansky a bez řádu sobě k vuoli a k libosti bydliti a živi býti. Vešken svět takýmž během a takýmž nepořádem byl by již úzek pro lidské zpupnosti, pro lidské hrdosti, úzek, krátek a neprostran!

„(The Weaver): O for thee, cruel and seething destroyer of all lands, pernicious corrupter of all the world, bold murderer of all good men! O wickedness, be damned by all creation! I was her all faithful and diligent servant, faithful guard of her honour, ready to serve her without idleness. Thou hast separated me from her, thou hast made this, evil wicked wickedness, evil and shameful wickedness, which hast made me worse than a widow, worse than an orphan, worse than a castaway. How is my dearest, my most excellent, yet alive and well and in the greatest of pleasures, though not with me, but another? Shameful Mischief! Since thou sayest thou hast great powers, tell me whence, what thou art, where in the world thou art, or whence thou art. And how is it, Impurity, that thou art set down to this poor office of thine and rule? It is not for nothing that thou art called Misfortune, that is to say, wickedness. Thou art as a hawk, and as a raven and such birds. Thou art as a wolf, a lynx, and a bear; to man’s hurt thou doest all thou doest without shame. Thou art worse than a hangman, more deceitful than the devil, more unmerciful than any one desperate, and thou hast got one sole thing in thine heart, and no other to comfort thee; thou laugh merrily when a man weeps, when a man cries, when a man wails, when a man shrieks! I ought to shout at thee, I should shout at thee with a loud throat, from the bed, sitting or standing, and to compose and sing songs of all sullen and displeasing things about thee,
and chant them anywhere I go!

„Wait, wait, you beast / I’ve been standing next to your window, to your door / Yet my dear, you haven’t opened / You haven’t though I’ve been calling / Oh, he loves you, my dear, doesn’t he / Likho loves you, oh the wickedness loves you…

„(The Weaver) Nay, ugly Mischief! Thou wonder why I am not afraid of thee. Behold! I am a man, a creature of God, and thou art such a poor beast.
Good folks! Grab him! That one over there!

„(Lichočar) O Weaver! Surely and certainly, we find you ridiculous, for you speak to us so childishly. Had we not shown our power from the beginning of the first man, who was made of clay, one would have eaten the other, for none would have been afraid of the other, and none would have known of humility and low estate, nor knowing what was good and what was evil.

„Likho loves you, Likho has been wooing you / I saw from beneath the window / From beneath the window,
next to the door /
[: Let no lad trust a lass :]

„(The Weaver) O thee wicked one! Thou saidst that thou wast from the beginning of the world, and that thou shalt be until the end of the world. Yet would I be afraid of thee, and threatened by thee?
Nay, folks! Get him!

„(Lichočar) O you, Weaver. Had we not shown our power till now, all would have wanted to be masters. All the fish of various and ancient natures, these would no longer be alive; all the beasts, small and great, wild and untamed, these would have perished; the birds, these would have passed away. All men would have wanted to live and be alive without order and to their own pleasure. The whole world would have been in such a state and such a disorder, cramped for human vanities and human pride, all narrowed, shortened, and disorderly.“

08. A SHABBY WICKMAN

Instrumentální skladba částečně inspirovaná tradfolkovým irským jigem Banish Misfortune.

09. O DIMCE pt. 1

Bez textu.

10. O DIMCE pt. 2
(Teče voda, teče)

Teče voda / vy meňi mamočko svatbu vystrojiľi / ěo mene mamočko v čužym sviťi čeka

Teče voda, teče, po kameňu čerka, šo mene mamočko v čužym sviťi čeka?

Neraz vy, mamočko, pro mene plakali / Pokym ste ňa, mamko, ďivko vychovaľi

Aňi ne zbačilam, jak ste postariľi / By jem vas do smerťi muhla dochovaťi

„The water’s flowing
And you’ve arranged the wedding
But Mama
What’s waiting in the strange world?

„The water’s flowing
Skimming over the stones
But Mama
What’s waiting in the strange world?

„Now and then, you’ve wept for me
While bringing me up
And I failed to notice
But you were getting old
I’ll take care of you till the end“

11. ORKNEJYAR
(Oh Cradle Row, Oh Cradle Go)

O, cradle row, cradle go / Aye hush, me bairn witin / Far’ll come wi’ dose o’ gowl tae pay t’ nuiris fee / He’ll pit ae gowl chain roon dy neck and tak du oan t’ sea / Far, far away frae me / Oot doon t’ gey caal sea.

O, cradle row, cradle go / Me lillie finman witin / I ken o’ me woeful fate / t’ wickman I may find een day / Ae hunter guid he’ll seem tae be / ut sure he’ll brak me heart in tree / Wen t’ first ae shot e’er he shuits / Will kill baith dy faether and du

12. SKERRIE

Bez textu.

13. VĚKY KRÁČÍ LOUKOU, LESEM

Věky kráčí loukou, lesem
Nůši bídy s sebou nese

„For ages, crossing
The woods and meadows
Carrying the packbasket full of misery“

Deska

Part 2: Tři matičky

14. SVĚDECTVÍ
(Ai vist lo lop)

[: Jeg så en ulv, en ræv, en hare
Jeg så dem danse alle tre
:]

Midt i vinterens kolde sne
så jeg en ulv, en ræv, en hare
Midt i vinterens kolde sne
så jeg dem danse alle tre

[: Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Ai vist lo lop, lo rainard dançar
:]

Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Fasián lo torn dau boisson folhat.

Videla som tri zvieratá,
ako v lese tancujú,
vlk a líška so zajacom,
okolo stromov poskakujú,

s labkou v labke opojení,
chystajú svoj lesný bál,
líška s vlkom na parkete,
škovránok im zaspieval!

15. ZÁZNAMKA
ze svatojiřského skriptoria

tři se zrodili z ničeho spousty těch druhých věří že se zrodili z něčeho z hlíny z vody z druhých co přišli před nimi my víme že zrodili se z prázdně z tenkých vlásků vláken pavučinek z příze přání mámivých snů ve všepohlcující nicotě kde tesklivá touha po řádu smyslu předznamenání zuří žhne kde spaluje potřeba dát nitru i venku význam co odlišuje od zvířat když každá liška sní my až na vlasy nehty kůži kosti chrupavky a krev a sliny a žluč my tady nic nemáme my až na vlasy nehty kůži kosti a chrupavky a tu krev a sliny a žluč my ničemu na významu nepřikládáme nádobou jsme pro zoufání prosby snažná slova půjčená uloupená odjinud modlitbami přicházejíce rozkmitali jsme vzduch přiměli ho v uchu stočit se v hadovitou doušku heymernéh hén neme hehia my víme my jež pamatujeme my víme co odliší od zvířat sní-li každé sele když nitro zprášené prahne po smyslu pídí se všecko sní z nicoty loví a rodí a plodí

„out of nothing the three dawned many believed they’d birthed from something the clay the water someone before yet we knew we who know better we knew having been made from the thin threads the webs the yarn of yearning we knew having been made from intoxicating dreams in all-consuming nothingness where the longing for an order the omen rages where the need to give some meaning to both the inside and outside burns whatever is the difference if every fox is a dreamer thus apart from the hair the nails the skin the bones the cartilage the blood and saliva the bile we have no thing here and to no thing give we any meaning but the hair the nails the skin the bones the cartilage the blood and saliva and the bile being a vessel for desperate pleading words of eagerness stolen from elsewhere so with the prayers we stirred the air made it curl in the ear into a serpentine heymernéh hén neme hehia we who know we remember we know the difference even if every piglet is a dreamer for whenever the ferreting dusty heart yearns for meaning whenever all dreams and out of nothingness hunts and it gives birth and it begets“

16. TOHDI NEBUŁO NEBA

Тогди не било Неба ні Землі
Ано лем било Синоє Море
А серед Моря Зелений Явір

На Явороньку Три Голубоньки
Три Голубоньки Радоньку радят
Радоньку радят як Світ сновати

Та спустеме ся на Дно до Моря
Та дістанемо Дрібного Піску
Дрібний Пісочок посієме ми
Та нам ся стане Чорна Землиця

Та спустимеся на Дно до Моря
Та дістанеме Золотий Камінь
Золотий Камінь посієме ми
Та нам ся стане Ясне Небонько

Ясне Небонько Світле Сонінько
Світле Сонінько Ясен Місячик
Ясен Місячик Ясна Зірниця
Ясна Зірниця Дрібні Звіздочки

„Back then, there was no sky nor earth / Only the bluest sea / And in the middle? / A green maple tree

„Three doves sitting on it / Cooing, the three were having a talk / About how to create the world: / ‚We shall dive deep down to the seabottom

„‚There, we shall collect the little grains of sand / Let’s sow those / A black land will sprout from them / And down there, we shall collect the golden stone, too

„‚Yes, let’s sow the stone, too / A bright sky will pop from it / A bright sky, a radiant sun / A radiant sun and the brightest moon / A bright moon with the Morning Star, oh yes, the Morning Star / And all the tiny stars’“

Videoklipy k desce

Krukkuldakte album artwork
Cmavá noc album artwork
Naranča album artwork
Sól valtíva album artwork

Singlové videoklipy a trailery