O naší hudbě
Texty, překlady, zdroje
Co tu najdeš?
Texty lichopísní, jejich překlady do angličtiny či zajímavosti o naší mnohojazyčné hudbě ve vymřelých či malých evropských jazycích…
Například info o slovesných pamatkách nebo zapomenutých mýtech, ze kterých v tvorbě čerpáme.
Part 1: Lichočar
01. ER
(Μοίρες)
aneb Modlitba k Matičkám
Κλύτε, Μοιραι, Διός αι τε παρά θρόνον αγχοτάτω θεών εζόμεναι περιώσι`αφυκτά τε μήδεα παντοδαπάν βουλάν αδαμαντίναισιν υφαίνετε κερκίσιν, Αισα καί Κλωθώ Λάχεσις τ’ευώλενοι Νυκτός κόραι, ευχομένων επακούσατ‘, ουράνιαι χθόνιαί τε δαίμονες ώ πανδείματοι, πέμπετ‘ άμμιν ροδόκολπον Ευνομιαν λιπαροθρόνους τ’αδελφάς, Δίκαν καί στεφανηφόρον Ειρήναν, πόλιν τε τάνδε βαρυθρόνων λελάθοιτε συντυχιαν.
Jazyk: starořečtina
Předpokládáný autor zápisu modlitby: Pindaros
„Hearken, Fates, who sit nearest of the gods by the throne of Zeus, and on shuttles of adamant weave countless, inescapable devices for counsels of every kind, Aisa and Clotho and Lachesis, fine-armed daughters of Night, listen to our prayers, goddesses of heaven and earth, all-terrible; send us rose-bosomed Lawfulness and her brightly thorned sisters, Right and crowned Peace, and make this city forget the misfortunes which lie heavily on her heart.“
(překlad: C. M. Bowra,
„A Prayer to the Fates“)
02. OBADEEA
aneb Nečasie totížto Neščestie čili O bouři, za níž se zrodil… kdo vlastně?
Obadeea
[: Starka virna vestalia :]
Obadeea, monye
[: Stala, stoita, stala, stoita,
stonga raero,
Whit saes du, da bunshka baero? :]
Jazyk: vymřelý skotsko-skandinávský jazyk norn
Autor: neznámý, dochováno v orknejské lidové písni The Unst Boat Song
„Wicked weather coming
[: Strong winds
Blowing from the west :]
Trouble coming, folks
[: Put the boat in order,
Brace the mast
What do you say,
Will she carry us? :]“
(překlad: Romana Švachová)
03. MATIČKY
(Urð hétu ęina)
Urð hétu ęina, / aðra Verðandi, / skǫ́ru á skíði / Skuld hina þriðju / þær lǫg lǫgðu, / þær líf køru, / alda bǫrnum, / ørlǫg sęggja
Þaðan koma męyjar / margs vitandi / þríar ór þeim sæ, / es und þolli stendr
Jazyk: staroseverština
Autor: neznámý (úryvek z Poetické Eddy, Codex Regius, „Vědmina píseň“)
„Urth is one named, Verthandi the next, — / On the wood they scored, — and Skuld the third. / Laws they made there, and life allotted / To the sons of men, and set their fates. / Thence come the maidens mighty in wisdom, / Three from the dwelling down ‚neath the tree.“
(překlad: Henry Adams Bellows,
„The Wise-Woman’s Prophecy“)
04. POD TISEM
Tato píseň text nemá. Beze slova však vypráví o klíčovém bodu v Lichočarově příběhu: o momentu, kdy malý skřítek, kterého si Tři matičky neboli Sudičky (čili Moiry, Parky, Norny, Ursitoare, …) kdysi vytvořily k rukám coby posluhovače, oslovil starý tis. Nešlo o nikoho jiného než o strom života, který se pak se skřítkem v bolestném přerodu spojil v jedno. Mužík tak získal moc, jaká mu dána nebyla, avšak své stvořitelky touhle vzpourou velice rozlítil. Začaly šířit zvěsti, že nově světem kráčí Bída, démon zmaru a neštěstí, a že jméno zatraceného zní…
05. LIHOPOLKA
aneb Tam, kde lišky dávají dobrou noc
A ještě tu noc se stane něco tuze zvláštního. Domovík, jenžto opatrovával rybářovu chatrč a dával bedlivý pozor na ženu a děti, obzvlášť tehdy, když rybář býval na jezeře či v osadě, v spánku u prahu předních dveří chatrče něco zavětří. Čichá, čichá. V nočním větru vane venkem něco nekalého. Něco ponurého. Něco lichého.
лихо ходит во дворе / спрячься, любый, в конуре / за пятами три версты / за плечами три беды / сядь-ка тихо не дыши / либо лихо сокрушит
Text: čeština, ruština
Autor: Romana Švachová,
Vladimíra Salášková
„Something strange happened that very night. A domovyk, who looked after the fisherman’s hut and kept a watchful eye on the wife and children, especially when the fisherman was on the lake or in the village, smelled something while sleeping at the hut’s front door of the hut. Wrinkling up its muzzle, it sniffed. Something sharp was blowing in the night wind outside. Something grim, something nasty. Something wicked.
„It is dashing now across the yard / Everyone hide now in the barn / Countless versts left behind / Troubles all ways on its mind / Sit still, do not even dare to breathe / Or the wickman shall come, and it shall seethe!“
(překlad: Romana Švachová)
06. O LICHNICKEJ HRADNEJ PANNE
Zapadá slnko, stmieva sa.
Z očí panny cítiť strach.
Zajtrajším dňom sa rozhodne
či získa jej srdce? Či sa obráti v prach?
Jeden rytier šľachetný,
statný sťa storočný dub,
kvôli panne sa rozhodol prísť
na druhej strany zeme kút.
Prvýkrát sa zaľúbila,
no úspech lásky zatratila.
Deň, ktorého sa panna bála, zrazu nadišiel.
Celú noc si zazlievala tento hlúpy výmysel
zbaviť sa každého nápadníka,
ktorý o jej ruku požiada.
Všetkým sa len posmievala,
no dnes jej hrdlo zoviera.
Zapadá slnko, stmieva sa.
V očiach panny vidieť žiaľ.
Krutosťou voči ostatným
stratila lásku, ktorú každý by si prial.
Jazyk: slovenština
Autor: Denisa Kašpar Jesenská
podle lichnické pověsti O panně Miladě
„The sun setting, it’s getting dark
The maiden’s eyes are full of fear
Tomorrow it shall be known
Whether he can win her heart
Or he’ll turn to dust
„One noble knight
Sturdy as a century-old oak
For her, he came
From the land’s other side
„For the first time she fell in love
And it was all doomed
Right from the start
„The day she dreaded was here
She’d been cursing herself all night long
For the foolish scheme
To get rid of every suitor
In front of the gate
Yes, how she’d mock them all
But on this day?
Her breath catched in the throat
„The sun is setting, it’s getting dark
The maiden’s eyes are full of grief
Falling into a trap of one’s own
She lost what anyone
Would have wished for“
(překlad: Michaela Osičková,
Romana Švachová)
07. MEZITÍM V PODHRADÍ
(Z Tkadlečka & jedna lichnovská)
(Tkadleček) Ach na tě, ukrutný a vrúcí shladiteli všech zemí, škodlivý škuodce všeho světa, smělý mordéři všech dobrých lidí! Aj, ty Neščestie, aj, buď proklato vším stvořením! Jáť sem ten jejie byl věrný a pilný služebník a věrný stráže jejie cti a hotový beze všie lenosti slúha. Tys’ mě odlúčilo od nie, tys’ to, zlé Neščestie, zjednalo, zlé a hanebné Neščestie, ještos’ ze mne viece nežli vdovce, viece nežli sirotka, viece nežli ztracence učinilo. Kterak jest méj zmilitké, méj převýborné, ana ješče jest živa, ana ješče jest zdráva, ana ješče v najvětšie kratochvíli, ač ne mně, ale jinému? Hanebné Neščestie, poněvadž pravíš, žes’ moci veliké, pověz mi, odkudž, co jsi, kde jsi na světě anebo kdes’ se vzalo. I kak jest to, Neščestie, žes’ k tomu biednému úřadu vysazeno? Nedarmoť jest přezdieno Neščestie, totížto Nečasie. Ty jsi jako jestřáb a jako krahujec a jako titížto ptáci. Ty jsi jako vlk a jako rys, jako nedvěd; k lidské škodě bez hanby vše činíš, což činíš. Ty si horší nežli kat a ty si falešnějšie nežli črt, ty si pak nelítostivější nežli který zúfalec, a tys’ snad jedno přivyklo tomu a jiného nemáš za utěšenie, jedno se smieti, když na tě kto pláče, když na tě kto úpie, když na tě kto lká a křičí. Tebe, Neščestie, měl bych na tě křičeti hrdlem hlasitým, léhaje a vstávaje, o tobě zvláštnie piesně mrzuté a nelibé skládati i je všady prozpěvovati!
Aj počkaj, počkaj, šelma jakási
Co sem se nastál u oken vašich
Co sem se nastál u vašich dveří
Nešlas, má milá, nešlas otevřít
Nastál se, nastál, na tě navolal
Tebe, děvečko, licho miloval, licho miloval…
(Tkadleček) Ba, škaredé Neščestie, divíš se tomu, proč se tebe nebojím? K tomu slyš! Jáť sem člověk, stvořenie božie, a ty jsi kakás’ obluda. Hen ten!
(Lichočar) Ej, Tkadlečku, jistě a zajisté jest nám tebe směšno, protože tak dětinsky s námi mluvíš. Bychom my od počátka prvnieho člověka, jenž z hlíny byl slepen, až do sie chvíle nebyli svú moc ukázali, však by již jeden druhého jedl, neboť by se žádný druhého nebyl bál, nebť by žádný o pokoře a o nízkém stavě nebyl věděl aniž by byl uměl seznati, co dobrého a co zlého.
Licho miloval, sobě namlúval
Já sem se na vás pod oknem díval
Pod oknem díval u vašich dveří
Nech žáden synek pannám nevěří, pannám nevěří
(Tkadleček) Neščestie, pomni, žes’ pravilo, žes’ bylo od počátka světa a že ješče do skonánie světa býti máš. Zdas’ mě tiem chtělo uhroziti, bych se proto tebe lekal a bál? Na něj!
(Lichočar) Bychom až do sie chvíle nebyli svú moc ukázali, všichni by byli chtěli pány býti. Ryby všecky rozličného a dávného přirozenie, tyť by byly již nestatčily, všechna zvěř, malá lesná i veliká, divoká i nedivoká, tať by již byla zahynula, ptačstvo, toť by bylo již sešlo. Všichni lidé by byli chtěli pansky a bez řádu sobě k vuoli a k libosti bydliti a živi býti. Vešken svět takýmž během a takýmž nepořádem byl by již úzek pro lidské zpupnosti, pro lidské hrdosti, úzek, krátek a neprostran!
Jazyk: staročeština
a severomoravské nářečí
Autor: neznámý (úryvky z Tkadlečka s lichnovskou lidovou Ja počkaj, počkaj, šelmo jakási)
„(The Weaver): O for thee, cruel and seething destroyer of all lands, pernicious corrupter of all the world, bold murderer of all good men! O wickedness, be damned by all creation! I was her all faithful and diligent servant, faithful guard of her honour, ready to serve her without idleness. Thou hast separated me from her, thou hast made this, evil wicked wickedness, evil and shameful wickedness, which hast made me worse than a widow, worse than an orphan, worse than a castaway. How is my dearest, my most excellent, yet alive and well and in the greatest of pleasures, though not with me, but another? Shameful Mischief! Since thou sayest thou hast great powers, tell me whence, what thou art, where in the world thou art, or whence thou art. And how is it, Impurity, that thou art set down to this poor office of thine and rule? It is not for nothing that thou art called Misfortune, that is to say, wickedness. Thou art as a hawk, and as a raven and such birds. Thou art as a wolf, a lynx, and a bear; to man’s hurt thou doest all thou doest without shame. Thou art worse than a hangman, more deceitful than the devil, more unmerciful than any one desperate, and thou hast got one sole thing in thine heart, and no other to comfort thee; thou laugh merrily when a man weeps, when a man cries, when a man wails, when a man shrieks! I ought to shout at thee, I should shout at thee with a loud throat, from the bed, sitting or standing, and to compose and sing songs of all sullen and displeasing things about thee,
and chant them anywhere I go!
„Wait, wait, you beast / I’ve been standing next to your window, to your door / Yet my dear, you haven’t opened / You haven’t though I’ve been calling / Oh, he loves you, my dear, doesn’t he / Likho loves you, oh the wickedness loves you…
„(The Weaver) Nay, ugly Mischief! Thou wonder why I am not afraid of thee. Behold! I am a man, a creature of God, and thou art such a poor beast.
Good folks! Grab him! That one over there!
„(Lichočar) O Weaver! Surely and certainly, we find you ridiculous, for you speak to us so childishly. Had we not shown our power from the beginning of the first man, who was made of clay, one would have eaten the other, for none would have been afraid of the other, and none would have known of humility and low estate, nor knowing what was good and what was evil.
„Likho loves you, Likho has been wooing you / I saw from beneath the window / From beneath the window,
next to the door /
[: Let no lad trust a lass :]
„(The Weaver) O thee wicked one! Thou saidst that thou wast from the beginning of the world, and that thou shalt be until the end of the world. Yet would I be afraid of thee, and threatened by thee?
Nay, folks! Get him!
„(Lichočar) O you, Weaver. Had we not shown our power till now, all would have wanted to be masters. All the fish of various and ancient natures, these would no longer be alive; all the beasts, small and great, wild and untamed, these would have perished; the birds, these would have passed away. All men would have wanted to live and be alive without order and to their own pleasure. The whole world would have been in such a state and such a disorder, cramped for human vanities and human pride, all narrowed, shortened, and disorderly.“
(překlad: Michaela Osičková,
Romana Švachová)
08. A SHABBY WICKMAN
Instrumentální skladba částečně inspirovaná tradfolkovým irským jigem Banish Misfortune.
09. O DIMCE pt. 1
Bez textu.
10. O DIMCE pt. 2
(Teče voda, teče)
Teče voda / vy meňi mamočko svatbu vystrojiľi / ěo mene mamočko v čužym sviťi čeka
Teče voda, teče, po kameňu čerka, šo mene mamočko v čužym sviťi čeka?
Neraz vy, mamočko, pro mene plakali / Pokym ste ňa, mamko, ďivko vychovaľi
Aňi ne zbačilam, jak ste postariľi / By jem vas do smerťi muhla dochovaťi
Jazyk: rusínština
Autor: neznámý
(rusínská lidová Teče voda, teče)
„The water’s flowing
And you’ve arranged the wedding
But Mama
What’s waiting in the strange world?
„The water’s flowing
Skimming over the stones
But Mama
What’s waiting in the strange world?
„Now and then, you’ve wept for me
While bringing me up
And I failed to notice
But you were getting old
I’ll take care of you till the end“
(překlad: Romana Švachová)
11. ORKNEJYAR
(Oh Cradle Row, Oh Cradle Go)
O, cradle row, cradle go / Aye hush, me bairn witin / Far’ll come wi’ dose o’ gowl tae pay t’ nuiris fee / He’ll pit ae gowl chain roon dy neck and tak du oan t’ sea / Far, far away frae me / Oot doon t’ gey caal sea.
O, cradle row, cradle go / Me lillie finman witin / I ken o’ me woeful fate / t’ wickman I may find een day / Ae hunter guid he’ll seem tae be / ut sure he’ll brak me heart in tree / Wen t’ first ae shot e’er he shuits / Will kill baith dy faether and du
Jazyk: smyšlené anglické nářečí
Autor: Romana Švachová podle orknejsko-shetlandské lidové balady
The Great Silkie of Sule Skerry
12. SKERRIE
Bez textu.
13. VĚKY KRÁČÍ LOUKOU, LESEM
Věky kráčí loukou, lesem
Nůši bídy s sebou nese
Jazky: čeština
Autor: Vladimíra Salášková
„For ages, crossing
The woods and meadows
Carrying the packbasket full of misery“
(překlad: Romana Švachová)
Deska




Z recenze desky
„Instrumentální i vokální stránka je zvládnutá kvalitně, nic nepůsobí křečovitě, neumětelsky nebo u zpěvů netrhá uši. Je potom na vkusu posluchačů, jestli se jim podaří na vlnu witch folku naladit, nebo ne.“ (FOBIA zine)
Part 2: Tři matičky
14. SVĚDECTVÍ
(Ai vist lo lop)
[: Jeg så en ulv, en ræv, en hare
Jeg så dem danse alle tre :]
Midt i vinterens kolde sne
så jeg en ulv, en ræv, en hare
Midt i vinterens kolde sne
så jeg dem danse alle tre
[: Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Ai vist lo lop, lo rainard dançar :]
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Fasián lo torn dau boisson folhat.
Videla som tri zvieratá,
ako v lese tancujú,
vlk a líška so zajacom,
okolo stromov poskakujú,
s labkou v labke opojení,
chystajú svoj lesný bál,
líška s vlkom na parkete,
škovránok im zaspieval!
Jazyky: dánština,
okcitánština, slovenština
Autor: neznámý (okcitánská lidová Ai vist lo lop), Denisa Kašpar Jesenská (slovenský překlad)
15. ZÁZNAMKA
ze svatojiřského skriptoria
tři se zrodili z ničeho spousty těch druhých věří že se zrodili z něčeho z hlíny z vody z druhých co přišli před nimi my víme že zrodili se z prázdně z tenkých vlásků vláken pavučinek z příze přání mámivých snů ve všepohlcující nicotě kde tesklivá touha po řádu smyslu předznamenání zuří žhne kde spaluje potřeba dát nitru i venku význam co odlišuje od zvířat když každá liška sní my až na vlasy nehty kůži kosti chrupavky a krev a sliny a žluč my tady nic nemáme my až na vlasy nehty kůži kosti a chrupavky a tu krev a sliny a žluč my ničemu na významu nepřikládáme nádobou jsme pro zoufání prosby snažná slova půjčená uloupená odjinud modlitbami přicházejíce rozkmitali jsme vzduch přiměli ho v uchu stočit se v hadovitou doušku heymernéh hén neme hehia my víme my jež pamatujeme my víme co odliší od zvířat sní-li každé sele když nitro zprášené prahne po smyslu pídí se všecko sní z nicoty loví a rodí a plodí
„out of nothing the three dawned many believed they’d birthed from something the clay the water someone before yet we knew we who know better we knew having been made from the thin threads the webs the yarn of yearning we knew having been made from intoxicating dreams in all-consuming nothingness where the longing for an order the omen rages where the need to give some meaning to both the inside and outside burns whatever is the difference if every fox is a dreamer thus apart from the hair the nails the skin the bones the cartilage the blood and saliva the bile we have no thing here and to no thing give we any meaning but the hair the nails the skin the bones the cartilage the blood and saliva and the bile being a vessel for desperate pleading words of eagerness stolen from elsewhere so with the prayers we stirred the air made it curl in the ear into a serpentine heymernéh hén neme hehia we who know we remember we know the difference even if every piglet is a dreamer for whenever the ferreting dusty heart yearns for meaning whenever all dreams and out of nothingness hunts and it gives birth and it begets“
(originál a překlad: Romana Švachová)
16. TOHDI NEBUŁO NEBA
Тогди не било Неба ні Землі
Ано лем било Синоє Море
А серед Моря Зелений Явір
На Явороньку Три Голубоньки
Три Голубоньки Радоньку радят
Радоньку радят як Світ сновати
Та спустеме ся на Дно до Моря
Та дістанемо Дрібного Піску
Дрібний Пісочок посієме ми
Та нам ся стане Чорна Землиця
Та спустимеся на Дно до Моря
Та дістанеме Золотий Камінь
Золотий Камінь посієме ми
Та нам ся стане Ясне Небонько
Ясне Небонько Світле Сонінько
Світле Сонінько Ясен Місячик
Ясен Місячик Ясна Зірниця
Ясна Зірниця Дрібні Звіздочки
Jazyk: ukrajinština
Autor: neznámý (ukrajinská lidová
Коли не било з Нащада Світа)
„Back then, there was no sky nor earth / Only the bluest sea / And in the middle? / A green maple tree
„Three doves sitting on it / Cooing, the three were having a talk / About how to create the world: / ‚We shall dive deep down to the seabottom
„‚There, we shall collect the little grains of sand / Let’s sow those / A black land will sprout from them / And down there, we shall collect the golden stone, too
„‚Yes, let’s sow the stone, too / A bright sky will pop from it / A bright sky, a radiant sun / A radiant sun and the brightest moon / A bright moon with the Morning Star, oh yes, the Morning Star / And all the tiny stars’“
(překlad: Romana Švachová)
Videoklipy k desce
Singly
CMAVÁ NOC
Keby mi tak bolo, jako mi počalo, ja bych si zpievala, ja bych si zpievala, až by mi hračalo, keby mi tak bolo.
Cmavá noc, cmavá noc šohajenka sužuje.
Šohajenko šumný, něchodzievaj humny, chodzievaj uličkú / na vraném koníčku, na vraném koníčku chodzievaj tú uličkú!
Cmavá noc, cmavá noc šohajenka sužuje, že on z noci na noc, že on z noci na noc doma něnocuje. / Doma něnocuje, koní něpucuje, cmavá noc, cmavá noc sužuje nás obi dva.
Šohaju, šohaju, s tvojú obyčajú, veru mi pre tebja šetci ludzja lajú. / Šetci ludzja lajú, šetci ludzja hřešja. / Prečo ťa, šohajko, prečo ťa, šohajko, radšej něobesja?
Já to zadávám na čjerné pusté hory, tam vy trápenosci, čažkosci uhybujce, ústupujce, vy se z tebja ubjérajce, vy v tobje nemáce moci, ani ve dně, ani v noci.
Tebja, volný synku, tebja, volný synku, veď ťa něobesja?
Ven vred daný, ven vred sačený, lámaný, krúcený, zajedzený, zapitý, ven vred trojí dzevjacerý, ven z tvojého menečka, ven z tvojeho celečka!
Keby mi tak bolo, jako mi počalo, ja bych si zpievala!
Jako sa moja para z mojích úst rozchodzí, aby se tvoje trápenosci, čažkosci, svizelosci též tak rozchodzily, aby ti nigdá neškodily, a všecí s tebú okoliční ludzjá, ze všetkých štyroch strán, aby nešli za zlú mocú, len s dobrú mocú, aby nešli za zlú mocú, len s dobrú mocú, len s dobrú mocú…
Jazyk: kopaničářské nářečí
Autor: neznámý (kopaničářské lidové), Irma Gabrhelová v zápisu D. Pintířové Dobšovičové, Žítkovské bohyně
„Feeling like back then, I’d just sing and sing / I’d sing and sing / Till my throat was all hoarse, if only feeling
that way again
„A dark night, a dark night torments him
„My handsome lad / Don’t go that far / Ride down the alley / On the black horse / On the black horse / Right down our alley
„The dark, the dark night, it torments him / Night after night / Never does sleep he at home
„Not sleeping at home, not caring for the horse / And the dark night, the dark night comes for us both
„My handsome, my handsome / When you go around like this / Everyone’s cursing me / Everyone’s cursing me / Everyone’s being / Angry with me
„So why do they not hang you, my love, aye, why?
„I am sending this away to the desert black mountains, there, woe and hardship, there you shall go, leave now, here you have no power, neither day nor night.
„You free bird / They would not hang you / Right?
„Off with you, you ulcer, which pulls, twists, flies through one, off with you now, you the food ulcer, you the drink ulcer, you the three-kinds ninth ulcer, out of your name, out of your body!
„Feeling like back then,
I’d just sing and sing
„Like the steam coming out of my mouth, so let your troubles, woe, and burden go, let them no longer harm you, and all those around you coming from all four sides, those shall not go with the evil powers, only with the good ones, let them never go with the evil powers, only with the good ones, only with the good ones, only with the good ones…“
(překlad: Romana Švachová)
NARANČA
[: Oj divojko, jabuko rumena
Parih da te ma naranča rodila? / Nije mene naranča rodila, za goru me mat moja rodila :]
Bura mi je ziparinka bila, zipjuć me je va more stavjala, mornari me va mrižu lovili, prodali me biloj Katarini
Katarina dobra žena bila
Ka je mene mabilu odgojila
[: Z bilim kruhom i crljenim vinom :]
Jazyk: chorvatština
Autor: neznámý (chorvatská lidová)
„[: Oh, lass, the apples in your cheeks / A witch must have given birth to you! / No, no witch gave birth to me, my mother birthed me there over the hills :]
„The northern wind was my cradle, it carried me out on the sea / Sailors caught me with their net and sold me to the white Catherine
„Catherine was a good woman / She raised me lovably with white bread and red wine / Oh, with the bread and wine“
(překlad: Michaela Osičková, Romana Švachová)
KRUKKULDAKTE
(From Vigor the game)
Bez textu.
„Krukkuldakte“ je staré sámské slovo pro věšticí kůstky.
SÓL VALTÍVA
(From Vigor the game)
Den fjärde sonen var Torvaldholbarkr. En höst kom han till Smidkel på Torvaldsstad och stannade där ett tag. Därefter fortsatte han till Surturs grotta där han läste en dikt han hade skrivit om Surtur som levde i grottan:
Oss ödet förbannat:
din baneman är jag.
Det hålles i minne —
hård är nornors dom.
[: Vad sade Oden i Balders öra, förrn till bål han vart buren? :]
Jazyk: švédština
Autor: neznámý (Landnámabók, Sága o Hervaře), Albert Ulrik Bååth (švédský překlad), Romana Švachová (úprava)
„The fourth son was called Thorvald the Hollow-Throat. One autumn, he came to Smidkel in Thorvald town and stayed there for a while. Then he travelled up to Surt’s cave and declaimed a poem, which he’d composed about Surt [the lava giant] living there.
„We are cursed, kinsman
Your killer I am!
It will never be forgotten
The Norns‘ verdict is hard
„What did Ódin say in Balder’s ear
before being borne to the fire?“
(překlad: Herman Palsson, Paul Edwards, Book of Settlements; Christopher Tolkien, The Saga of King Heidrek the Wise)
Singlové videoklipy a trailery
Kolaborace s dalšími umělci či projekty
Dřeva vypráví
Píseň, která vznikla z naší spolupráce s českým neofolkovým sólovým projektem Zbava.
The Moondance Compilation
Poslechni si kompilaci tradičního a současného folku sestavenou projektem At Sea Compilations. Najdeš na ní i naši píseň Tohdi nebuło neba.
Hostování
Jezinky lichočarské občas nebo i pravidelně hostují u jiných hudebníků či kapel. Například naše cellistka Veronika hrává s projektem NEMUER nebo spolu s Kubou Špiříkem (Sukuba Ensemble) na gamebookových večerech v Kině Art v Brně.
Naše kurátorské playlisty na Spotify
The Beyond series
Carefully hand-picked witchy & Celtic songs, Norse & Slavic pagan folk, moody ethno & world music, atmospheric tradfolk, ambient and much more. Wardruna, Heilung, Percival, Jeremy Soule, Bear McCreary, Ramin Djawadi and many more included.
Czech & Slovak
Our Czech & Slovak pagan, dark, RPG, trad- & neo folk selection.
Jedza the woodwose
Listen to Sinéad O’Connor, Emily Armstrong with Dead Sara, Patti Smith, Warpaint, Lissie, AURORA, Alina Pash, Kiki Rockwell, Lady de Morte with Trobar de Morte, Katrine Stenbekk with Kalandra, Maria Franz with Euzen, Annicke with Shireen, and others in this Lichočar’s storytelling femrage & fempower playlist.




