About our music
Lyrics, translations, and sources
What will you find here?
The lyrics of our songs in ancient or small European languages,
their translations to English, info on our sources, and more.
Part 1: Lichočar (LP)
01. ER
(Μοίρες)
or, the Prayer to the Fates
Κλύτε, Μοιραι, Διός αι τε παρά θρόνον αγχοτάτω θεών εζόμεναι περιώσι`αφυκτά τε μήδεα παντοδαπάν βουλάν αδαμαντίναισιν υφαίνετε κερκίσιν, Αισα καί Κλωθώ Λάχεσις τ’ευώλενοι Νυκτός κόραι, ευχομένων επακούσατ‘, ουράνιαι χθόνιαί τε δαίμονες ώ πανδείματοι, πέμπετ‘ άμμιν ροδόκολπον Ευνομιαν λιπαροθρόνους τ’αδελφάς, Δίκαν καί στεφανηφόρον Ειρήναν, πόλιν τε τάνδε βαρυθρόνων λελάθοιτε συντυχιαν.
Language: Ancient Greek
Possible author of the prayer’s notation: Pindar, as discussed by C. M. Bowra in his article „A Prayer to the Fates,“ see: BOWRA, C. M. A Prayer to the Fates. The Classical Quarterly, 8(3/4), 231–240.
Hearken, Fates, who sit nearest of the gods by the throne of Zeus, and on shuttles of adamant weave countless, inescapable devices for counsels of every kind, Aisa and Clotho and Lachesis, fine-armed daughters of Night, listen to our prayers, goddesses of heaven and earth, all-terrible; send us rose-bosomed Lawfulness and her brightly thorned sisters, Right and crowned Peace, and make this city forget the misfortunes which lie heavily on her heart.
Translation: C. M. Bowra, “A Prayer to the Fates”
02. OBADEEA
or, Bad Weather, Bad Luck
Obadeea
[: Starka virna vestalia :]
Obadeea, monye
[: Stala, stoita, stala, stoita,
stonga raero,
Whit saes du, da bunshka baero? :]
Language: Norn
Author: Unknown, the text survived as the lyrics of the Orkney folk song The Unst Boat Song
“Wicked weather coming
[: Strong winds
Blowing from the west :]
Trouble coming, folks
[: Put the boat in order,
Brace the mast
What do you say,
Will she carry us? :]”
Translation: Romana Švachová
03. MATIČKY
(Urð hétu ęina)
Urð hétu ęina, / aðra Verðandi, / skǫ́ru á skíði / Skuld hina þriðju / þær lǫg lǫgðu, / þær líf køru, / alda bǫrnum, / ørlǫg sęggja
Þaðan koma męyjar / margs vitandi / þríar ór þeim sæ, / es und þolli stendr
Language: Old Norse
Author: Unknown, an excerpt from the Poetic Edda, Codex Regius, “Völuspá”
Urth is one named, Verthandi the next, — / On the wood they scored, — and Skuld the third. / Laws they made there, and life allotted / To the sons of men, and set their fates.
Thence come the maidens mighty in wisdom, / Three from the dwelling down ’neath the tree.
Translation: Henry Adams Bellows, “The Wise-Woman’s Prophecy”, see: BELLOWS, Henry Adams. The Poetic Edda. New York: The American-Scandinavian Foundation, 1923.
04. POD TISEM
No lyrics.
05. LIHOPOLKA
aneb Tam, kde lišky dávají dobrou noc
A ještě tu noc se stane něco tuze zvláštního. Domovík, jenžto opatrovával rybářovu chatrč a dával bedlivý pozor na ženu a děti, obzvlášť tehdy, když rybář býval na jezeře či v osadě, v spánku u prahu předních dveří chatrče něco zavětří. Čichá, čichá. V nočním větru vane venkem něco nekalého. Něco ponurého. Něco lichého.
лихо ходит во дворе / спрячься, любый, в конуре / за пятами три версты / за плечами три беды / сядь-ка тихо не дыши / либо лихо сокрушит
Language: Czech, Russian
Author: Romana Švachová, Vladimíra Salášková
“Something strange happened that very night. A domovyk, who looked after the fisherman’s hut and kept a watchful eye on the wife and children, especially when the fisherman was on the lake or in the village, smelled something while sleeping at the hut’s front door. Wrinkling up its muzzle, it sniffed. Something sharp was blowing in the night wind outside. Something grim, and nasty. Something wicked.
“It is dashing now across the yard / Everyone, hide now in the barn / Countless versts left behind / Troubles all ways on its mind / Sit still, do not even dare to breathe / Or the wickman shall come, and it shall seethe!”
Translation: Romana Švachová
06. O LICHNICKEJ HRADNEJ PANNE
Zapadá slnko, stmieva sa.
Z očí panny cítiť strach.
Zajtrajším dňom sa rozhodne
či získa jej srdce, či sa obráti v prach.
Jeden rytier šľachetný,
statný sťa storočný dub,
kvôli panne sa rozhodol prísť
na druhej strany zeme kút.
Prvýkrát sa zaľúbila,
no úspech lásky zatratila.
Deň, ktorého sa panna bála, zrazu nadišiel.
Celú noc si zazlievala tento hlúpy výmysel.
Zbaviť sa každého nápadníka,
ktorý o jej ruku požiada.
Všetkým sa len posmievala,
no dnes jej hrdlo zoviera.
Zapadá slnko, stmieva sa.
V očiach panny vidieť žiaľ.
Krutosťou voči ostatným
stratila lásku, ktorú každý by si prial.
Language: Slovak
Author: Denisa Kašpar Jesenská
after the Lichnice Castle’s folk tale O panně Miladě
The sun was setting, it was getting dark
The maiden’s eyes were full of fear
Tomorrow it would be known
Whether he could win her heart
Or if he would turn to dust
One noble knight
Sturdy as a century-old oak
For her, he had come
From the land’s other side
For the first time, she fell in love
Yet, it was all doomed
Right from the start
The day she had dreaded was here
She had been cursing herself
All night long for the foolish scheme
To get rid of every suitor
In front of the gate
Oh, how she’d mock them all
But on this day?
Her breath caught in her throat
The sun is setting, it is s getting dark
The maiden’s eyes are full of grief
Falling into a trap of one’s own
She’s lost what anyone
Would have wished for
Translation: Michaela Osičková & Romana Švachová
07. MEZITÍM V PODHRADÍ
(Z Tkadlečka & jedna lichnovská)
(Tkadleček:) Ach na tě, ukrutný a vrúcí shladiteli všech zemí, škodlivý škuodce všeho světa, smělý mordéři všech dobrých lidí! Aj, ty Neščestie, aj, buď proklato vším stvořením! Jáť sem ten jejie byl věrný a pilný služebník a věrný stráže jejie cti a hotový beze všie lenosti slúha. Tys’ mě odlúčilo od nie, tys’ to, zlé Neščestie, zjednalo, zlé a hanebné Neščestie, ještos’ ze mne viece nežli vdovce, viece nežli sirotka, viece nežli ztracence učinilo. Kterak jest méj zmilitké, méj převýborné, ana ješče jest živa, ana ješče jest zdráva, ana ješče v najvětšie kratochvíli, ač ne mně, ale jinému? Hanebné Neščestie, poněvadž pravíš, žes’ moci veliké, pověz mi, odkudž, co jsi, kde jsi na světě anebo kdes’ se vzalo. I kak jest to, Neščestie, žes’ k tomu biednému úřadu vysazeno? Nedarmoť jest přezdieno Neščestie, totížto Nečasie. Ty jsi jako jestřáb a jako krahujec a jako titížto ptáci. Ty jsi jako vlk a jako rys, jako nedvěd; k lidské škodě bez hanby vše činíš, což činíš. Ty si horší nežli kat a ty si falešnějšie nežli črt, ty si pak nelítostivější nežli který zúfalec, a tys’ snad jedno přivyklo tomu a jiného nemáš za utěšenie, jedno se smieti, když na tě kto pláče, když na tě kto úpie, když na tě kto lká a křičí. Tebe, Neščestie, měl bych na tě křičeti hrdlem hlasitým, léhaje a vstávaje, o tobě zvláštnie piesně mrzuté a nelibé skládati i je všady prozpěvovati!
(Pěvec:) Aj počkaj, počkaj, šelma jakási!
Co sem se nastál u oken vašich!
Co sem se nastál u vašich dveří,
nešlas, má milá, nešlas otevřít.
Nastál se, nastál, na tě navolal!
Tebe, děvečko, licho miloval, licho miloval…
(Tkadleček:) Ba, škaredé Neščestie, divíš se tomu, proč se tebe nebojím? K tomu slyš! Jáť sem člověk, stvořenie božie, a ty jsi kakás’ obluda. Hen ten!
(Lichočar:) Ej, Tkadlečku, jistě a zajisté jest nám tebe směšno, protože tak dětinsky s námi mluvíš. Bychom my od počátka prvnieho člověka, jenž z hlíny byl slepen, až do sie chvíle nebyli svú moc ukázali, však by již jeden druhého jedl, neboť by se žádný druhého nebyl bál, nebť by žádný o pokoře a o nízkém stavě nebyl věděl aniž by byl uměl seznati, co dobrého a co zlého.
(Pěvec:) Licho miloval, sobě namlúval,
já sem se na vás pod oknem díval.
Pod oknem díval u vašich dveří,
nech žáden synek
pannám nevěří, pannám nevěří…
(Tkadleček:) Neščestie, pomni, žes’ pravilo, žes’ bylo od počátka světa a že ješče do skonánie světa býti máš. Zdas’ mě tiem chtělo uhroziti, bych se proto tebe lekal a bál? Na něj!
(Lichočar:) Bychom až do sie chvíle nebyli svú moc ukázali, všichni by byli chtěli pány býti. Ryby všecky rozličného a dávného přirozenie, tyť by byly již nestatčily, všechna zvěř, malá lesná i veliká, divoká i nedivoká, tať by již byla zahynula, ptačstvo, toť by bylo již sešlo. Všichni lidé by byli chtěli pansky a bez řádu sobě k vuoli a k libosti bydliti a živi býti. Vešken svět takýmž během a takýmž nepořádem byl by již úzek pro lidské zpupnosti, pro lidské hrdosti, úzek, krátek a neprostran!
Language: Old Czech & North Moravian Czech dialect
Author: Unknown, excerpts from The Weaver (see: Tkadleček: Hádka milence s Neštěstím. Praha: Odeon, 1974.) and North Moravian folk song Ja počkaj, počkaj, šelmo jakási
(The Weaver:) “O for thee, cruel and seething destroyer of all land, pernicious corrupter of the world, bold murderer of all good men! O thou wickedness, be damned by all creation! I was her all faithful and diligent servant, faithful guard of her honour, ready to serve her without idleness. Thou hadst separated me from her, thou hadst made this to me, thou evil, wicked wickedness, thou evil and shameful wickedness, which hath made me worse than a widow, worse than an orphan, worse than a castaway. How is my dearest, my most excellent, lively and all well and in the greatest of pleasures, yet not with me, but another? Shameful Mischief! Since thou sayest thou hast great powers! Tell me whence thou art, what thou art, or where in the world thou art. And how is it, Impurity, that thou art set down to this poor office and rule? It is not for nothing that thou art called Misfortune, which is wickedness. Thou art as a hawk and as a raven and such birds. Thou art as a wolf, a lynx, a bear; to man’s hurt thou dost all thou dost without shame. Worse than a hangman thou art, and more deceitful than the devil, and more unmerciful than any desperate man, for thee hast got one sole thing in thine heart, and no other to comfort thee—thou laughest merrily when a man weepeth, when a man crieth, when a man waileth, when a man shrieketh! I ought to shout at thee, and I shall do so with an all-loud throat and from any place, from the bed, the seat, or while standing, and I shall compose and sing songs of all sullen and displeasing things about thee, chanting them anywhere I may wish to come!”
(The singer:) “Wait, wait, you beast / I’ve been standing next to your window, next to your door / Yet, my dear, you haven’t opened / You haven’t though I’ve been calling you / Oh, he loves you, my dear, doesn’t he / Likho loves you, oh the wickedness does love you…”
(The Weaver:) “Nay, ugly Mischief! Thou wonderest why I am not afraid of thee. Now, beholdest a man, a creature of God, while thou art such a poor beast. Fellows! Grab him! That one over there!”
(Lichočar:) “O Weaver! Surely and certainly we find thee ridiculous, for thee speakest to us so childishly. Had we not shown our power from the beginning of the first man, who was made of clay, one would have eaten the other, for none would have been afraid of the other! And none would have known of humility and low estate, thus not knowing what was good and what was evil.”
(The singer:) “Likho loves you, Likho’s been wooing you / I saw from beneath the window / From beneath the window, next to the door / [: Let no lad trust a lass :]”
(The Weaver:) “O thou wicked one! Thou saidst that thou wert from the world’s beginning, and that thou shalt remain here till the world’s end. Yet would I be afraid of thee, and threatened by thee? Nay, folks! Get him!”
(Lichočar:) “O Weaver. Had we not shown our power till now, all would have wanted to be masters. All the fish of various and ancient natures, these would no longer have lived; all the beasts, small and great, wild and untamed, these would have perished; the birds, these would have passed away. All men would have wanted to live and be alive without order and to their pleasure. The whole world would have been in such a poor state, and such a disorder, all cramped for human vanities and pride, all narrowed, shortened, and disorderly.”
Translation: Michaela Osičková & Romana Švachová
08. A SHABBY WICKMAN
Instrumental composition partially inspired by the tradfolk Irish jig Banish Misfortune.
09. O DIMCE pt. 1
No lyrics.
10. O DIMCE pt. 2
(Teče voda, teče)
Teče voda, teče,
vy meňi, mamočko,
svatbu vystrojiľi.
Šo mene, mamočko,
v čužym sviťi čeka?
Teče voda, teče,
po kameňu čerka,
šo mene, mamočko,
v čužym sviťi čeka?
Neraz vy, mamočko,
pro mene plakali
pokym ste ňa, mamko,
ďivko vychovaľi.
Aňi ne zbačilam,
jak ste postariľi.
By jem vas do smerťi
muhla dochovaťi.
Language: Rusyn language
Author: Unknown, taken from the Slovakian Rusyn folk song Teče voda, teče
The water’s flowing
And you’ve arranged the wedding
But Mama
What’s waiting in the strange world?
The water’s flowing
Skimming over the pebbles and stones
But Mama
What’s waiting in the strange world?
Now and then, you’ve wept for me
While bringing me up
And I failed to notice
But you were getting old
I’d take care of you
Till the end
Translation: Romana Švachová
11. ORKNEJYAR
(Oh Cradle Row, Oh Cradle Go)
O, cradle row, cradle go / Aye hush, me bairn witin / Far’ll come wi’ dose o’ gowl tae pay t’ nuiris fee / He’ll pit ae gowl chain roon dy neck and tak du oan t’ sea / Far, far away frae me / Oot doon t’ gey caal sea.
O, cradle row, cradle go / Me lillie finman witin / I ken o’ me woeful fate / t’ wickman I may find een day / Ae hunter guid he’ll seem tae be / ut sure he’ll brak me heart in tree / Wen t’ first ae shot e’er he shuits / Will kill baith dy faether and du
Language: A made-up English dialect
Author: Romana Švachová after the Orkney-Shetlandish folk ballad The Great Silkie of Sule Skerry
12. SKERRIE
No lyrics.
13. VĚKY KRÁČÍ LOUKOU, LESEM
Věky kráčí loukou, lesem,
nůši bídy s sebou nese.
Langauge: Czech
Author: Vladimíra Salášková
For ages crossing
The woods and meadows
Carrying the packbasket
Full of misery
Translation: Romana Švachová
LP and EP




Part 2: Tři matičky (EP)
14. SVĚDECTVÍ
(Ai vist lo lop)
[: Jeg så en ulv, en ræv, en hare
Jeg så dem danse alle tre :]
Midt i vinterens kolde sne
så jeg en ulv, en ræv, en hare
Midt i vinterens kolde sne
så jeg dem danse alle tre
[: Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Ai vist lo lop, lo rainard dançar :]
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Fasián lo torn dau boisson folhat.
Videla som tri zvieratá,
ako v lese tancujú,
vlk a líška so zajacom,
okolo stromov poskakujú,
s labkou v labke opojení,
chystajú svoj lesný bál,
líška s vlkom na parkete,
škovránok im zaspieval!
Languages: Danish, Occitan, Slovak
Author: Unkown (Occitan folk song Ai vist lo lop), Denisa Kašpar Jesenská (Slovak translation)
[: I saw a wolf, a fox, a hare
I saw a wolf with a fox dancing :]
All three dancing ’round that tree
I saw a wolf, a fox, a hare
All three dancing ’round that tree
’round that leafy bush
Translation: Romana Švachová
15. ZÁZNAMKA
ze svatojiřského skriptoria
tři se zrodili z ničeho spousty těch druhých věří že se zrodili z něčeho z hlíny z vody z druhých co přišli před nimi my víme že zrodili se z prázdně z tenkých vlásků vláken pavučinek z příze přání mámivých snů ve všepohlcující nicotě kde tesklivá touha po řádu smyslu předznamenání zuří žhne kde spaluje potřeba dát nitru i venku význam co odlišuje od zvířat když každá liška sní my až na vlasy nehty kůži kosti chrupavky a krev a sliny a žluč my tady nic nemáme my až na vlasy nehty kůži kosti a chrupavky a tu krev a sliny a žluč my ničemu na významu nepřikládáme nádobou jsme pro zoufání prosby snažná slova půjčená uloupená odjinud modlitbami přicházejíce rozkmitali jsme vzduch přiměli ho v uchu stočit se v hadovitou doušku heymernéh hén neme hehia my víme my jež pamatujeme my víme co odliší od zvířat sní-li každé sele když nitro zprášené prahne po smyslu pídí se všecko sní z nicoty loví a rodí a plodí
Language: Czech
Author: Romana Švachová
out of nothing the three dawned many believed they had birthed from something the clay the water from someone before yet we knew we who know better we know having been made from the thin threads from the webs the yarn of yearning we knew having been made from intoxicating dreams in all-consuming nothingness where the longing for an order for an omen rages where the need to give a meaning to both the inside and the outside burns for whatever is the difference if every fox is a dreamer thus apart from the hair the nails the skin the bones the cartilage the blood the saliva the bile we have no thing here meaning we give no meaning to a thing but the hair the nails the skin the bones the cartilage the blood the saliva the bile being a vessel for desperate pleading for words of eagerness stolen from elsewhere with the prayers we stirred the air made it curl in the ear into a serpentine heymernéh hén neme hehia we who know better we remember we know the difference even if every piglet is a dreamer for whenever the ferreting dusty heart yearns and dreams and out of nothingness hunts and gives birth and begets
Translation: Romana Švachová
16. TOHDI NEBUŁO NEBA
Тогди не било неба ні землі
Ано лем било синоє море
А серед моря зелений явір
На явороньку три голубоньки
Три голубоньки радоньку радят
Радоньку радят як світ сновати
Та спустеме ся на дно до моря
Та дістанемо дрібного піску
Дрібний пісочок посієме ми
Та нам ся стане чорна землиця
Та спустимеся на дно до моря
Та дістанеме золотий камінь
Золотий камінь посієме ми
Та нам ся стане
[: Ясне небонько :]
[: Світле сонінько :]
[: Ясен місячик :]
[: Ясна зірниця :]
Дрібні звіздочки
Language: Ukrainian
Author: Unknown, taken from the old Ukrainian/Polish folk song Коли не било з Нащада Світа
Back then, there was neither sky nor earth / Only the bluest sea / And in the middle? / A green maple tree
Three doves sitting on it / Cooing, the three were having a talk / About how to create the world: / “We shall dive deep down to the seabottom
“There, we shall collect the little grains of sand / Let’s sow those / A black land will sprout from them / And down there, we shall collect the golden stone, too
“Yes, let’s sow the stone, too / A bright sky will pop from it / A bright sky, a radiant sun / A radiant sun and the brightest moon / A bright moon with the Morning Star, oh yes, the Morning Star / And all the tiny stars”
Translation: Romana Švachová
Music videos
Singles
CMAVÁ NOC
(Žena:) Keby mi tak bolo, jako mi počalo, [: ja bych si zpievala, :] až by mi hračalo, keby mi tak bolo.
[: Cmavá noc :] šohajenka sužuje.
Šohajenko šumný, něchodzievaj humny, chodzievaj uličkú, [: na vraném koníčku :] chodzievaj tú uličkú!
[:Cmavá noc :] šohajenka sužuje, [: že on z noci na noc :] doma něnocuje. Doma něnocuje, koní něpucuje, [:cmavá noc :] sužuje nás obi dva.
[: Šohaju, :] s tvojú obyčajú, veru mi pre tebja šetci ludzja lajú. Šetci ludzja lajú, šetci ludzja hřešja.
[: Prečo ťa, šohajko, :] radšej něobesja?
(Bohyně:) Já to zadávám na čjerné pusté hory, tam vy trápenosci, čažkosci uhybujce, ústupujce, vy se z tebja ubjérajce, vy v tobje nemáce moci, ani ve dně, ani v noci.
(Žena:) [: Tebja, volný synku, :] veď ťa něobesja?
(Bohyně:) Ven vred daný, ven vred sačený, lámaný, krúcený, zajedzený, zapitý, ven vred trojí dzevjacerý, ven z tvojého menečka, ven z tvojeho celečka!
(Žena:) Keby mi tak bolo, jako mi počalo, ja bych si zpievala!
(Bohyně:) Jako sa moja para z mojích úst rozchodzí, aby se tvoje trápenosci, čažkosci, svizelosci též tak rozchodzily, aby ti nigdá neškodily, a všecí s tebú okoliční ludzjá, ze všetkých štyroch strán, aby nešli za zlú mocú, len s dobrú mocú, aby nešli za zlú mocú, len s dobrú mocú, len s dobrú mocú…
Language: The Moravian-Slovakian dialect of Czech
Author: Unknown (three folk songs from the region of Moravian Slovakia), Irma Gabrhelová, as documented by Dagmar Dobšovičová, see: DOBŠOVIČOVÁ, Dagmar. Žítkovské bohyně: lidová magie na Moravských Kopanicích, Brno: Masarykova univerzita, 2020 (the Against the Ulcer incantation)
(The woman:) “Feeling like at the beginning, I’d just sing and sing / I’d sing and sing / Till my throat was all hoarse / If only feeling
that way
(The woman:) “[: A dark night torments him :]
(The woman:) “My handsome / Don’t go that far / Ride down the alley / On the black horse / On the black horse / Right down our alley
(The woman:) “The dark, the dark night torments him / Night after night / Never sleeps he at home
(The woman:) “Not sleeping at home, not caring for the horses / And the dark night, the dark night comes
For both of us
(The woman:) “[: My handsome :] / When you go around like that / [: Everyone’s cursing me :] / Everyone’s being angry with me
(The woman:) “So why do they, why do they not hang you / Say, my love?”
(The healer:) “I am sending this away to the desert black mountains, there, woe and hardship, shall you go, leave now, here you have no power, neither night nor day.”
(The woman:) “You free bird / They would not, they would not hang you / Right?”
(The healer:) “Off with you, you ulcer, which pulls, twists, flies through one, off with you now, you the food ulcer, you the drink ulcer, you the three-kinds ninth ulcer, out of your name, out of your body!”
(The woman:) “Feeling like at the beginning / I’d just sing and sing”
(The healer:) “Like the steam coming out of my mouth, so let your troubles, woe, and burden go, let them no longer harm you, and all those coming from all four sides, those shall not follow the evil powers, let them go only with the good powers, let them never go with the evil powers, only with the good powers, only with the good ones, only with the good ones…”
Translation: Romana Švachová
NARANČA
[: Oj divojko, jabuko rumena
Parih da te ma naranča rodila? / Nije mene naranča rodila, za goru me mat moja rodila. :]
Bura mi je ziparinka bila, zipjuć me je va more stavjala, mornari me va mrižu lovili, prodali me biloj Katarini.
Katarina dobra žena bila,
ka je mene mabilu odgojila
[: z bilim kruhom i crljenim vinom :].
Language: Croatian
Author: Unknown (Croatian folk song)
[: “Oh, lass, the apples in your cheeks / A witch must have given birth to you!” / “No, no witch gave birth to me, my mother birthed me there over the hills :]
“The northern wind was my cradle, it carried me out on the sea / Sailors caught me with their net / Sold me to the white Catherine
“She was a good woman / Raised me lovably with white bread and red wine / Oh, the white bread and red wine”
Translation: Michaela Osičková & Romana Švachová
KRUKKULDAKTE
(From Vigor the game)
No lyrics.
“Krukkuldakte” is an old Sami word for fishermen’s oracle bones.
SÓL VALTÍVA
(From Vigor the game)
Den fjärde sonen var Torvaldholbarkr. En höst kom han till Smidkel på Torvaldsstad och stannade där ett tag. Därefter fortsatte han till Surturs grotta där han läste en dikt han hade skrivit om Surtur som levde i grottan:
”Oss ödet förbannat:
din baneman är jag.
Det hålles i minne —
hård är nornors dom.
[: Vad sade Oden i Balders öra, förrn till bål han vart buren? :]”
Language: Swedish
Author: Unknown (excerpts from the Icelandic Book of Settlements & The Saga of King Heidrek the Wise), Albert Ulrik Bååth (Swedish translation), Romana Švachová (adaptation)
The fourth son was called Thorvald the Hollow-Throat. One autumn, he came to Smidkel in Thorvald town and stayed there for a while. Then he travelled up to Surt’s cave and declaimed a poem, which he’d composed about Surt [the lava giant] living there.
“We are cursed, kinsman
Your killer I am!
It will never be forgotten
The Norns‘ verdict is harsh
“What did Ódin whisper in Balder’s ear before being borne to the fire?”
Translation: Herman Pálsson & Paul Edwards, Book of Settlements, see: PÁLSSON, Hermann & Paul EDWARDS. The Book of Settlements: Landnámabók. Winnipeg: University of Manitoba Press, 1972.; Christopher Tolkien, The Saga of King Heidrek the Wise, see: TOLKIEN, Christopher. The Saga of King Heidrek the Wise. Londýn/Edinburg: Thomas Nelson and Sons Ltd, 1960.; Romana Švachová (adaptation)
Music videos
and trailer music
Our collabs and contributions
Dřeva vypráví
Latest release made together with the Czech one-person neofolk project Zbava.
The Moondance Compilation
Listen to the Bandcamp compilation of traditional and contemporary folk made by At Sea Compilations. Our song Tohdi nebuło neba is included.
Performing with other bands
Our band members sometimes or regularly perform live with other bands or music projects. For example, you can see our cellist perform regularly with the Czech dark folk project NEMUER or together with Kuba Špiřík (Sukuba Enshometown’sthe game book nights in our hometown’s Kino Art.
Our curated Spotify playlists
The Beyond series
Carefully hand-picked witchy & Celtic songs, Norse & Slavic pagan folk, moody ethno & world music, atmospheric tradfolk, ambient and much more. Wardruna, Heilung, Percival, Jeremy Soule, Bear McCreary, Ramin Djawadi and many more included.
Czech & Slovak
Our Czech & Slovak pagan, dark, RPG, trad- & neo folk selection.
Jedza the woodwose
Listen to Sinéad O’Connor, Emily Armstrong with Dead Sara, Patti Smith, Warpaint, Lissie, AURORA, Alina Pash, Kiki Rockwell, Lady de Morte with Trobar de Morte, Katrine Stenbekk with Kalandra, Maria Franz with Euzen, AnnLichočar’sShireen, and others in this Lichočar’s storytelling femrage & fempower playlist.




