Lyrics, translations to English, our sources, and more
What will you find here?
About our music
Lyrics, translations, and sources
What will you find here?
The lyrics of our songs in ancient or small European languages,
their translations to English, info on our sourcers, and more.
Part 1: Lichočar (LP)
01. ER
(Μοίρες)
or, the Prayer to the Fates
Κλύτε, Μοιραι, Διός αι τε παρά θρόνον αγχοτάτω θεών εζόμεναι περιώσι`αφυκτά τε μήδεα παντοδαπάν βουλάν αδαμαντίναισιν υφαίνετε κερκίσιν, Αισα καί Κλωθώ Λάχεσις τ’ευώλενοι Νυκτός κόραι, ευχομένων επακούσατ‘, ουράνιαι χθόνιαί τε δαίμονες ώ πανδείματοι, πέμπετ‘ άμμιν ροδόκολπον Ευνομιαν λιπαροθρόνους τ’αδελφάς, Δίκαν καί στεφανηφόρον Ειρήναν, πόλιν τε τάνδε βαρυθρόνων λελάθοιτε συντυχιαν.
Language: Ancient Greek
Supposed author of the prayer’s notation: Pindar
„Hearken, Fates, who sit nearest of the gods by the throne of Zeus, and on shuttles of adamant weave countless, inescapable devices for counsels of every kind, Aisa and Clotho and Lachesis, fine-armed daughters of Night, listen to our prayers, goddesses of heaven and earth, all-terrible; send us rose-bosomed Lawfulness and her brightly thorned sisters, Right and crowned Peace, and make this city forget the misfortunes which lie heavily on her heart.“
(translation: C. M. Bowra,
„A Prayer to the Fates“)
02. OBADEEA
or, Bad Weather, Bad Luck
Obadeea
[: Starka virna vestalia :]
Obadeea, monye
[: Stala, stoita, stala, stoita,
stonga raero,
Whit saes du, da bunshka baero? :]
Language: Norn
Author: unknown, the text survived
as the lyrics of the Orkney folk song
The Unst Boat Song
„Wicked weather coming
[: Strong winds
Blowing from the west :]
Trouble coming, folks
[: Put the boat in order,
Brace the mast
What do you say,
Will she carry us? :]“
(translation: Romana Švachová)
03. MATIČKY
(Urð hétu ęina)
Urð hétu ęina, / aðra Verðandi, / skǫ́ru á skíði / Skuld hina þriðju / þær lǫg lǫgðu, / þær líf køru, / alda bǫrnum, / ørlǫg sęggja
Þaðan koma męyjar / margs vitandi / þríar ór þeim sæ, / es und þolli stendr
Language: Old Norse
Author: unknown, an excerpt from the Poetic Edda, Codex Regius, „Völuspá“)
„Urth is one named, Verthandi the next, — / On the wood they scored, — and Skuld the third. / Laws they made there, and life allotted / To the sons of men, and set their fates. / Thence come the maidens mighty in wisdom, / Three from the dwelling down ‚neath the tree.“
(translation: Henry Adams Bellows,
„The Wise-Woman’s Prophecy“)
04. POD TISEM
No lyrics.
05. LIHOPOLKA
aneb Tam, kde lišky dávají dobrou noc
A ještě tu noc se stane něco tuze zvláštního. Domovík, jenžto opatrovával rybářovu chatrč a dával bedlivý pozor na ženu a děti, obzvlášť tehdy, když rybář býval na jezeře či v osadě, v spánku u prahu předních dveří chatrče něco zavětří. Čichá, čichá. V nočním větru vane venkem něco nekalého. Něco ponurého. Něco lichého.
лихо ходит во дворе / спрячься, любый, в конуре / за пятами три версты / за плечами три беды / сядь-ка тихо не дыши / либо лихо сокрушит
Language: Czech, Russian
Author: Romana Švachová
& Vladimíra Salášková
„Something strange happened that very night. A domovyk, who looked after the fisherman’s hut and who kept a watchful eye on the wife and children, especially when the fisherman was on the lake or in the village, smelled something while sleeping at the hut’s front door of the hut. Wrinkling up its muzzle, it sniffed. Something sharp was blowing in the night wind outside. Something grim, something nasty. Something wicked.
„It is dashing now across the yard / Everyone hide now in the barn / Countless versts left behind / Troubles all ways on its mind / Sit still, do not even dare to breathe / Or the wickman shall come, and it shall seethe!“
(translation: Romana Švachová)
06. O LICHNICKEJ HRADNEJ PANNE
Zapadá slnko, stmieva sa
Z očí panny cítiť strach
Zajtrajším dňom sa rozhodne
Či získa jej srdce, či sa obráti v prach
Jeden rytier šľachetný
Statný sťa storočný dub
Kvôli panne sa rozhodol prísť
Na druhej strany zeme kút
Prvýkrát sa zaľúbila
No úspech lásky zatratila
Deň, ktorého sa panna bála, zrazu nadišiel
Celú noc si zazlievala tento hlúpy výmysel
Zbaviť sa každého nápadníka,
ktorý o jej ruku požiada
Všetkým sa len posmievala
No dnes jej hrdlo zoviera
Zapadá slnko, stmieva sa
V očiach panny vidieť žiaľ
Krutosťou voči ostatným
Stratila lásku, ktorú každý by si prial
Language: Slovak
Author: Denisa Kašpar Jesenská
after the Lichnice Castle’s folk tale
O panně Miladě
„The sun is setting, it’s getting dark, and the maiden’s eyes
Are full of fear
Tomorrow it shall be known
Whether he will win her heart
Or turn to dust
„One noble knight
Sturdy as a century-old oak
For her, he came
From the land’s other side
„For the first time ever she fell in love and yet
It was all doomed from the start
„The day she dreaded was here
All night long, she was cursing herself
For the foolish scheme
How to get rid of every suitor
Who would dare to ask for her hand
All she has done was mock them all
But tonight? Her breath catches in her throat
„The sun is setting, it’s getting dark, and the maiden’s eyes
Are full of grief
Falling into the trap of one’s own, she lost
What anyone would have wished for“
(translation: Michaela Osičková
& Romana Švachová)
07. MEZITÍM V PODHRADÍ
(Z Tkadlečka & jedna lichnovská)
(Tkadleček) Ach na tě, ukrutný a vrúcí shladiteli všech zemí, škodlivý škuodce všeho světa, smělý mordéři všech dobrých lidí! Aj, ty Neščestie, aj, buď proklato vším stvořením! Jáť sem ten jejie byl věrný a pilný služebník a věrný stráže jejie cti a hotový beze všie lenosti slúha. Tys’ mě odlúčilo od nie, tys’ to, zlé Neščestie, zjednalo, zlé a hanebné Neščestie, ještos’ ze mne viece nežli vdovce, viece nežli sirotka, viece nežli ztracence učinilo. Kterak jest méj zmilitké, méj převýborné, ana ješče jest živa, ana ješče jest zdráva, ana ješče v najvětšie kratochvíli, ač ne mně, ale jinému? Hanebné Neščestie, poněvadž pravíš, žes’ moci veliké, pověz mi, odkudž, co jsi, kde jsi na světě anebo kdes’ se vzalo. I kak jest to, Neščestie, žes’ k tomu biednému úřadu vysazeno? Nedarmoť jest přezdieno Neščestie, totížto Nečasie. Ty jsi jako jestřáb a jako krahujec a jako titížto ptáci. Ty jsi jako vlk a jako rys, jako nedvěd; k lidské škodě bez hanby vše činíš, což činíš. Ty si horší nežli kat a ty si falešnějšie nežli črt, ty si pak nelítostivější nežli který zúfalec, a tys’ snad jedno přivyklo tomu a jiného nemáš za utěšenie, jedno se smieti, když na tě kto pláče, když na tě kto úpie, když na tě kto lká a křičí. Tebe, Neščestie, měl bych na tě křičeti hrdlem hlasitým, léhaje a vstávaje, o tobě zvláštnie piesně mrzuté a nelibé skládati i je všady prozpěvovati!
Aj počkaj, počkaj, šelma jakási
Co sem se nastál u oken vašich
Co sem se nastál u vašich dveří
Nešlas, má milá, nešlas otevřít
Nastál se, nastál, na tě navolal
Tebe, děvečko, licho miloval, licho miloval…
(Tkadleček) Ba, škaredé Neščestie, divíš se tomu, proč se tebe nebojím? K tomu slyš! Jáť sem člověk, stvořenie božie, a ty jsi kakás’ obluda. Hen ten!
(Lichočar) Ej, Tkadlečku, jistě a zajisté jest nám tebe směšno, protože tak dětinsky s námi mluvíš. Bychom my od počátka prvnieho člověka, jenž z hlíny byl slepen, až do sie chvíle nebyli svú moc ukázali, však by již jeden druhého jedl, neboť by se žádný druhého nebyl bál, nebť by žádný o pokoře a o nízkém stavě nebyl věděl aniž by byl uměl seznati, co dobrého a co zlého.
Licho miloval, sobě namlúval
Já sem se na vás pod oknem díval
Pod oknem díval u vašich dveří
Nech žáden synek pannám nevěří, pannám nevěří
(Tkadleček) Neščestie, pomni, žes’ pravilo, žes’ bylo od počátka světa a že ješče do skonánie světa býti máš. Zdas’ mě tiem chtělo uhroziti, bych se proto tebe lekal a bál? Na něj!
(Lichočar) Bychom až do sie chvíle nebyli svú moc ukázali, všichni by byli chtěli pány býti. Ryby všecky rozličného a dávného přirozenie, tyť by byly již nestatčily, všechna zvěř, malá lesná i veliká, divoká i nedivoká, tať by již byla zahynula, ptačstvo, toť by bylo již sešlo. Všichni lidé by byli chtěli pansky a bez řádu sobě k vuoli a k libosti bydliti a živi býti. Vešken svět takýmž během a takýmž nepořádem byl by již úzek pro lidské zpupnosti, pro lidské hrdosti, úzek, krátek a neprostran!
Language: Old Czech
& North Moravian Czech dialect
Author: unknown, excerpts from The Weaver (Tkadleček) and North Moravian folk song
Ja počkaj, počkaj, šelmo jakási
„(The Weaver): Oh for thee, cruel and seething destroyer of all lands, pernicious corrupter of all the world, bold murderer of all good men! Behold, thou wickedness, behold, be damned by all creation! I was her faithful and diligent servant, and faithful guard of her honour, and ready to serve her without all idleness. Thou hast separated me from her, thou hast made this, evil wicked wickedness, evil and shameful wickedness, which hast made me more than a widow, more than an orphan, more than a castaway. How is my dearest, my most excellent, and yet alive, and yet well, and yet in the greatest of pleasures, though not to me, but to another? Shameful Mischief, since thou sayest thou hast great powers, tell me whence, what thou art, where in the world thou art, or whence thou art. And how is it, Impurity, that thou art set down to this poor office? It is not for nothing that it is called Misfortune, that is to say, wickedness. Thou art as a hawk, and as a raven, and as such birds. Thou art as a wolf, and as a lynx, and as a bear; to man’s hurt thou doest all that thou doest without shame. Thou art worse than an hangman, and thou art more deceitful than a devil, and thou art more unmerciful than a desperate man, and thou hast got one thing in thine heart, and thou hast no other to comfort thee; thou laugh merrily when any one weeps, when any one cries, when any one wails, when any one shrieks. I ought to shout at thee, I should shout at thee with a loud throat, lying down and rising up, and to compose and sing about thee special songs of sullen and displeasing things, and chant them everywhere!
„Wait, wait, wait, you some kind of beast / I’ve been standing so long next to your windows, to your door / Yet you haven’t opened, my dear / You haven’t though I’ve been calling / Oh he loves you, my dear, doesn’t he / The wickedness loves you, oh the wickedness loves you…
„(The Weaver) Nay, ugly Mischief, you wonder why I am not afraid of you. Hear this! I am a man, a creature of God, and you are such a poor beast. Folks! That one over there!
„(Lichočar) Hey, Weaver, surely and certainly we find you funny, because you speak to us so childishly. If we had not shown our power from the beginning of the first man, who was made of clay, until now, one would have eaten the other, for none would have been afraid of the other, for none would have known of humility and low estate, nor have known what was good and what was evil.
„The likho loves you, has been wooing you / I’ve watched you from beneath the window / Beneath the window, next to the door / [: Let no lad trust a lass :]
„(The Weaver) O Wicked one, remember that thou saidst thou wast from the beginning of the world, and that thou shalt be until the end of the world. Would I be afraid of thee, and be threatened by thee? Folks! Get him!
„(Lichočar) Oh you, Weaver. If we had not shown our power till now, all would have wanted to be masters. All the fish of various and ancient natures, these would no longer be alive; all the beasts, small and great, wild and untamed, these would have perished; the birds, these would have passed away. All men would have wanted to live and be alive without order and to their own pleasure. The whole world would have been in such a state and in such a disorder, and would have been cramped for human vanities, for human pride, narrow, short, and disorderly.“
(translation: Michaela Osičková
& Romana Švachová)
08. A SHABBY WICKMAN
Instrumental composition partialy inspired by the tradfolk Irish jig Banish Misfortune.
09. O DIMCE pt. 1
No lyrics.
10. O DIMCE pt. 2
(Teče voda, teče)
Teče voda / vy meňi mamočko svatbu vystrojiľi / ěo mene mamočko v čužym sviťi čeka
Teče voda, teče, po kameňu čerka, šo mene mamočko v čužym sviťi čeka?
Neraz vy, mamočko, pro mene plakali / Pokym ste ňa, mamko, ďivko vychovaľi
Aňi ne zbačilam, jak ste postariľi / By jem vas do smerťi muhla dochovaťi
Language: Rusyn language
Author: unknown,
taken from the Rusyn folk song
Teče voda, teče
„The water’s flowing and you’ve arranged the wedding / But Mama, what’s waiting in the strange world?
„The water’s flowing, skimming over the stones / But Mama, what’s waiting in the strange world?
„From time to time, you’ve wept for me while bringing me up / And I haven’t noticed you’ve been getting old / I’ll take care of you now till the end“
(translation: Romana Švachová)
11. ORKNEJYAR
(Oh Cradle Row, Oh Cradle Go)
O, cradle row, cradle go / Aye hush, me bairn witin / Far’ll come wi’ dose o’ gowl tae pay t’ nuiris fee / He’ll pit ae gowl chain roon dy neck and tak du oan t’ sea / Far, far away frae me / Oot doon t’ gey caal sea.
O, cradle row, cradle go / Me lillie finman witin / I ken o’ me woeful fate / t’ wickman I may find een day / Ae hunter guid he’ll seem tae be / ut sure he’ll brak me heart in tree / Wen t’ first ae shot e’er he shuits / Will kill baith dy faether and du
Language: a made-up English dialect
Author: Romana Švachová after the Orkney-Shetlandish folk ballad
The Great Silkie of Sule Skerry
12. SKERRIE
No lyrics.
13. VĚKY KRÁČÍ LOUKOU, LESEM
Věky kráčí loukou, lesem
Nůši bídy s sebou nese
Langauge: Czech
Author: Vladimíra Salášková
„For ages crossing the woods and meadows / Carrying the packbasket full of misery“
(translation: Romana Švachová)





Part 2: Tři matičky (EP)
14. SVĚDECTVÍ
(Ai vist lo lop)
[: Jeg så en ulv, en ræv, en hare
Jeg så dem danse alle tre :]
Midt i vinterens kolde sne
så jeg en ulv, en ræv, en hare
Midt i vinterens kolde sne
så jeg dem danse alle tre
[: Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Ai vist lo lop, lo rainard dançar :]
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasián lo torn de l’aubre
Fasián lo torn dau boisson folhat.
Videla som tri zvieratá,
ako v lese tancujú,
vlk a líška so zajacom,
okolo stromov poskakujú,
s labkou v labke opojení,
chystajú svoj lesný bál,
líška s vlkom na parkete,
škovránok im zaspieval!
Languages: Danish, Occitan, Slovak
Author: unkown (Occitan folk song Ai vist lo lop), Denisa Kašpar Jesenská (Slovak translation)
15. ZÁZNAMKA
ze svatojiřského skriptoria
tři se zrodili z ničeho spousty těch druhých věří že se zrodili z něčeho z hlíny z vody z druhých co přišli před nimi my víme že zrodili se z prázdně z tenkých vlásků vláken pavučinek z příze přání mámivých snů ve všepohlcující nicotě kde tesklivá touha po řádu smyslu předznamenání zuří žhne kde spaluje potřeba dát nitru i venku význam co odlišuje od zvířat když každá liška sní my až na vlasy nehty kůži kosti chrupavky a krev a sliny a žluč my tady nic nemáme my až na vlasy nehty kůži kosti a chrupavky a tu krev a sliny a žluč my ničemu na významu nepřikládáme nádobou jsme pro zoufání prosby snažná slova půjčená uloupená odjinud modlitbami přicházejíce rozkmitali jsme vzduch přiměli ho v uchu stočit se v hadovitou doušku heymernéh hén neme hehia my víme my jež pamatujeme my víme co odliší od zvířat sní-li každé sele když nitro zprášené prahne po smyslu pídí se všecko sní z nicoty loví a rodí a plodí
Language: Czech
Author: Romana Švachová
„the three dawned coming out of nothing many believed they had birthed from something the clay the water someone before we who know know better having been made by the thin threads the webs the macramé of the yarn of wishes we know better having been made by the intoxicating dreams in the all-consuming nothingness where the plaintive longing for the order sense for the omen rages where the need to give some meaning to both the inside and outside burns for what is the difference if every fox has dreams so apart from the hair the nails the skin the bones the cartilage and the blood and saliva and the bile we have nothing here and to nothing but the hair the nails the skin the bones and cartilage and the blood and saliva and the bile we give any meaning being a vessel for desperate pleading words of eagerness stolen from elsewhere and so with the prayers coming stirred we the air made it curl in the ear into a serpentine breathing heymernéh hén neme hehia we who know we remember we know what is the difference even if every piglet has dream when the dusty heart yearns for meaning ferreting for all things dream out of nothingness they hunt they give birth they beget“
(translation: Romana Švachová)
16. TOHDI NEBUŁO NEBA
Тогди не било Неба ні Землі
Ано лем било Синоє Море
А серед Моря Зелений Явір
На Явороньку Три Голубоньки
Три Голубоньки Радоньку радят
Радоньку радят як Світ сновати
Та спустеме ся на Дно до Моря
Та дістанемо Дрібного Піску
Дрібний Пісочок посієме ми
Та нам ся стане Чорна Землиця
Та спустимеся на Дно до Моря
Та дістанеме Золотий Камінь
Золотий Камінь посієме ми
Та нам ся стане Ясне Небонько
Ясне Небонько Світле Сонінько
Світле Сонінько Ясен Місячик
Ясен Місячик Ясна Зірниця
Ясна Зірниця Дрібні Звіздочки
Language: Ukrainian
Author: unknown, taken from the old Ukrainian/Polish folk song
Коли не било з Нащада Світа
„Back then, there was neither sky nor earth / Only the bluest sea / And in the middle? / A green maple tree
„Three doves sitting on it / Cooing, the three were having a talk / About how to create the world: / ‚We shall dive deep down to the seabottom
„‚There, we shall collect the little grains of sand / Let’s sow those / A black land will sprout from them / And down there, we shall collect the golden stone, too
„‚Yes, let’s sow the stone, too / A bright sky will pop from it / A bright sky, a radiant sun / A radiant sun and the brightest moon / A bright moon with the Morning Star, oh yes, the Morning Star / And all the tiny stars’“
(translation: Romana Švachová)
Music videos

CMAVÁ NOC
Keby mi tak bolo, jako mi počalo, ja bych si zpievala, ja bych si zpievala, až by mi hračalo, keby mi tak bolo.
Cmavá noc, cmavá noc šohajenka sužuje.
Šohajenko šumný, něchodzievaj humny, chodzievaj uličkú / na vraném koníčku, na vraném koníčku chodzievaj tú uličkú!
Cmavá noc, cmavá noc šohajenka sužuje, že on z noci na noc, že on z noci na noc doma něnocuje. / Doma něnocuje, koní něpucuje, cmavá noc, cmavá noc sužuje nás obi dva.
Šohaju, šohaju, s tvojú obyčajú, veru mi pre tebja šetci ludzja lajú. / Šetci ludzja lajú, šetci ludzja hřešja. / Prečo ťa, šohajko, prečo ťa, šohajko, radšej něobesja?
Já to zadávám na čjerné pusté hory, tam vy trápenosci, čažkosci uhybujce, ústupujce, vy se z tebja ubjérajce, vy v tobje nemáce moci, ani ve dně, ani v noci.
Tebja, volný synku, tebja, volný synku, veď ťa něobesja?
Ven vred daný, ven vred sačený, lámaný, krúcený, zajedzený, zapitý, ven vred trojí dzevjacerý, ven z tvojého menečka, ven z tvojeho celečka!
Keby mi tak bolo, jako mi počalo, ja bych si zpievala!
Jako sa moja para z mojích úst rozchodzí, aby se tvoje trápenosci, čažkosci, svizelosci též tak rozchodzily, aby ti nigdá neškodily, a všecí s tebú okoliční ludzjá, ze všetkých štyroch strán, aby nešli za zlú mocú, len s dobrú mocú, aby nešli za zlú mocú, len s dobrú mocú, len s dobrú mocú…
Language: the Moravian Slovakian dialect of Czech
Author: unknown (three folk songs from the region of Moravian Slovakia), Irma Gabrhelová in the notation by Dagmar Pintířová Dobšovičová, Žítkovské bohyně (the Against the Ulcer incatantion)
„Feeling like at the beginning, I’d just sing and sing / I would sing and sing / Till my throat was all hoarse, if only feeling
that way
„A dark night, a dark night torments him
„My handsome lad / Don’t go that far / Ride down the alley / On the black horse / On the black horse / Right down our alley
„The dark, the dark night, it torments him / Night after night / Never sleeps he at home
„Not sleeping at home, not caring for the horses / And the dark night, the dark night comes for both of us
„My handsome, my handsome / When you go around like this / Everyone is cursing me / Everyone’s cursing me / Everyone’s being / Angry with me
„So why do they not hang you, my love, aye, why?
„I am sending this away to the desert black mountains, there, woe and hardship, there you shall go, leave now, here you have no power, neither day nor night.
„You free bird / They would not hang you / Right?
„Off with you, you ulcer, which pulls, twists, flies through one, off with you now, you the food ulcer, you the drink ulcer, you the three-kinds ninth ulcer, out of your name, out of your body!
„Feeling like at the beginning,
I’d just sing and sing
„Like the steam coming out of my mouth, so let your troubles, woe, and burden go, let them no longer harm you, and all those around you coming from all four sides, those shall not go with the evil powers, only with the good ones, let them never go with the evil powers, only with the good ones, only with the good ones, only with the good ones…“
(translation: Romana Švachová)
NARANČA
[: Oj divojko, jabuko rumena
Parih da te ma naranča rodila? / Nije mene naranča rodila, za goru me mat moja rodila :]
Bura mi je ziparinka bila, zipjuć me je va more stavjala, mornari me va mrižu lovili, prodali me biloj Katarini
Katarina dobra žena bila
Ka je mene mabilu odgojila
[: Z bilim kruhom i crljenim vinom :]
Language: Croatian
Author: unknown, Croatian folk song)
„[: Oh, lass, the apples in your cheeks / A witch must have given birth to you! / No, no witch gave birth to me, my mother birthed me over the hills :]
„The northern wind was my cradle, it carried me out on the sea / Sailors caught me with their net and sold me to the white Catherine
„Catherine was a good woman / She raised me lovably with white bread and red wine / Oh, with the white bread and red wine“
(translation: Michaela Osičková
& Romana Švachová)
KRUKKULDAKTE
(From Vigor the game)
No lyrics.
„Krukkuldakte“ is an old Sami word for oracle bones.
SÓL VALTÍVA
(From Vigor the game)
Den fjärde sonen var Torvaldholbarkr. En höst kom han till Smidkel på Torvaldsstad och stannade där ett tag. Därefter fortsatte han till Surturs grotta där han läste en dikt han hade skrivit om Surtur som levde i grottan:
Oss ödet förbannat:
din baneman är jag.
Det hålles i minne —
hård är nornors dom.
[: Vad sade Oden i Balders öra, förrn till bål han vart buren? :]
Language: Swedish
Author: unknown (the Icelandic Book of Settlements, The Saga of King Heidrek the Wise), Albert Ulrik Bååth (Swedish translation), Romana Švachová (adaptation)
„The fourth son was called Thorvald Hollow-Throat. One autumn he came to Smidkel at Thorvardsstead and stayed there for a while. Then he travelled up to Surt’s Cave and declaimed a poem there that he’d composed about Surt living in the cave.
„We are cursed, kinsman,
your killer am I!
It will be never forgotten;
the Norns‘ doom is evil.
„What said Ódin
in the ear of Balder
before he was borne to the fire?“
(translation: Herman Palsson, Paul Edwards, Book of Settlements; Christopher Tolkien, The Saga of King Heidrek the Wise)